top of page

A empresa

Tradutores desde 1997

A empresa foi fundada em 1997 por Margarida Gonçalves Novo, depois de uma carreira como consultora fiscal, na KPMG, e quadro bancário, no ABN AMRO Bank e no Banco Cisf de Investimento (atualmente integrado no Millennium bcp). De 1997 a 2010, a atividade foi exercida como profissional liberal, tendo-se constituído em sociedade no final de novembro de 2010.

 

Dedica-se à prestação de serviços de tradução jurídica e financeira de alta qualidade, elevado rigor técnico e absoluta confidencialidade. Para tal, recorre apenas a um grupo restrito de profissionais altamente qualificados, cumpre rigorosamente os prazos acordados, pratica preços transparentes e de mercado e não subcontrata trabalho a terceiros nem recorre a servidores de tradução automática ou plataformas de IA.

 

Acima de tudo, a empresa preza o relacionamento com os seus clientes, trabalhando sempre para ir de encontro às suas necessidades e acrescentar valor aos seus processos produtivos. Considera-se parte integrante do sucesso dos seus clientes, pelo que adota sistematicamente uma atitude positiva e construtiva perante os trabalhos que lhe são adjudicados – mais do que simples traduções, orgulha-se de dar um contributo positivo, fundado na formação académica e na experiência dos seus tradutores, sempre tendo em mente os objetivos e o sucesso dos seus clientes.

 

A carteira de clientes é composta essencialmente por bancos e instituições financeiras, escritórios de advogados e grandes empresas, nacionais e internacionais. A vasta maioria dos relacionamentos com clientes tem mais de 10 anos de existência e assenta em relações de trabalho de confiança e colaboração mútuas.

 

Em termos de línguas de trabalho, a empresa oferece serviços de tradução técnica (jurídica e financeira) de inglês e francês para português e vice versa.

Os tradutores

Mais de 25 anos de experiência

Margarida Gonçalves Novo é jurista-linguista (inglês e francês para português),licenciada em Direito pela Universidade Católica de Lisboa e tem um D.E.S.S. em Direito do Comércio Internacional da Universidade Paris X. Além disso, tem um Diplôme Supérieur d’Etudes Françaises Modernes da Alliance Française, um Diplôme Supérieur de Français des Affaires da Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris e um Diplôme d’Etudes de Civilisation Française – option économique da Sorbonne (Paris I), bem como um Certificate of Proficiency in English da Universidade de Cambridge.

 

Trabalhou na KPMG, como consultora fiscal; no ABN AMRO Bank, como Gestora de Clientes Sénior e Chefe da Unidade de Financiamentos Estruturados; e no Banco Cisf de Investimento, como Subdiretora da Unidade de Financiamento de Projeto. Frequentou diversas formações da área jurídica e financeira. Trabalhou como jurista-linguista externa para o Tribunal de Justiça da União Europeia e para o Banco Central Europeu.

 

Brian John Knight é o revisor de inglês. É licenciado em Estudos Hispânicos e Latino-Americanos pela Universidade de Bristol e possui um Diploma da Universidade de Cambridge relativo ao Ensino de Inglês a Adultos e um Mestrado da Universidade de Reading no Ensino de Inglês como Língua Estrangeira. Residiu e trabalhou em Portugal durante 8 anos como professor de inglês na Cambridge School e seguidamente no British Council, onde também exerceu funções como Coordenador dos Cursos Especiais (Empresas - Inglês Comercial). Desde então, residiu e trabalhou em vários países como expatriado.​​

 

Valérie Maris é a tradutora de português para francês. É licenciada em Tradução Inglês - Alemão pela Escola de Intérpretes Internacionais - Universidade de Mons – Bélgica e tem um Diploma de Língua e Cultura Portuguesas da Universidade de Lisboa e um Diploma de Tradução Francês – Português também da Universidade de Lisboa. Tem ainda um MBA bilingue (inglês – francês) do Institut Supérieur des Affaires de Paris, com intercâmbio na Fundação Getúlio Vargas em São Paulo, bem como um Certificado de Aptidão Pedagógica para o ensino superior, Liège – Bélgica. É tradutora acreditada junto dos tribunais da Bélgica (inglês, português, alemão e italiano) e professora de Tradução Técnica (económica, jurídica e política) na Universidade de Liège – Bélgica. Trabalhou durante 8 anos em países lusófonos, nomeadamente Portugal e Brasil. Ensinou português como língua estrangeira durante 8 anos na Universidade de Mons – Bélgica.

​

Confidencialidade

  • Connosco, os vossos documentos estão em segurança.
  • Não subcontratamos trabalho a freelancers.
  • Não recorremos a servidores de tradução automatizada nem a plataformas de IA(que guardam os vossos dados e os utilizam para terceiros).
  • ​Sabemos e respeitamos o valor da confidencialidade dos vossos documentos.

Rigor técnico

  • Só tradutores altamente especializados e qualificados como nós sabem distinguir as especificidades e subtilezas dos vários ordenamentos jurídicos e de textos complexos.

  • Somos profundamente conhecedores dos ambientes jurídicos e financeiros em que trabalhamos.

  • Sabemos e respeitamos o valor do rigor da tradução.

O vosso sucesso é o nosso sucesso

  • Somos uma peça dos vossos processos e projetos, para os quais trabalhamos ao vosso lado.

  • O nosso sucesso depende do vosso sucesso e nunca perdemos os vossos objetivos de vista.

  • Sabemos e respeitamos o valor dos vossos projetos.

bottom of page